Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Titull
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Prezantuar nga jaillton
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Vërejtje rreth përkthimit
Português do Brasil

Titull
Você fez um trabalho melhor do que
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëPortugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 22 Tetor 2008 13:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2008 19:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Tetor 2008 20:00

goncin
Numri i postimeve: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Tetor 2008 20:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"...você fez"?

20 Tetor 2008 20:39

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Já editei.

20 Tetor 2008 20:39

goncin
Numri i postimeve: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Tetor 2008 20:41

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
hehehe

21 Tetor 2008 03:29

cris_chame
Numri i postimeve: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Tetor 2008 03:33

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame