Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Portugués brasileño - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texto
Propuesto por
jaillton
Idioma de origen: Inglés
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Nota acerca de la traducción
Português do Brasil
Título
Você fez um trabalho melhor do que
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Última validación o corrección por
Angelus
- 22 Octubre 2008 13:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Octubre 2008 19:52
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Octubre 2008 20:00
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Octubre 2008 20:34
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"...você
f
ez"?
20 Octubre 2008 20:39
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Já editei.
20 Octubre 2008 20:39
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Octubre 2008 20:41
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
hehehe
21 Octubre 2008 03:29
cris_chame
Cantidad de envíos: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Octubre 2008 03:33
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame