Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Título
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texto
Propuesto por jaillton
Idioma de origen: Inglés

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Nota acerca de la traducción
Português do Brasil

Título
Você fez um trabalho melhor do que
Traducción
Se requiere alta calidadPortugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Última validación o corrección por Angelus - 22 Octubre 2008 13:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2008 19:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Octubre 2008 20:00

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Octubre 2008 20:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"...você fez"?

20 Octubre 2008 20:39

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Já editei.

20 Octubre 2008 20:39

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Octubre 2008 20:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
hehehe

21 Octubre 2008 03:29

cris_chame
Cantidad de envíos: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Octubre 2008 03:33

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame