Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Titel
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Opgestuurd door jaillton
Uitgangs-taal: Engels

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Details voor de vertaling
Português do Brasil

Titel
Você fez um trabalho melhor do que
Vertaling
Goede kwaliteit vereistBraziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 22 oktober 2008 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2008 19:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 oktober 2008 20:00

goncin
Aantal berichten: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 oktober 2008 20:34

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"...você fez"?

20 oktober 2008 20:39

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Já editei.

20 oktober 2008 20:39

goncin
Aantal berichten: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 oktober 2008 20:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
hehehe

21 oktober 2008 03:29

cris_chame
Aantal berichten: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 oktober 2008 03:33

Angelus
Aantal berichten: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame