Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Português Br - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texto
Enviado por
jaillton
Língua de origem: Inglês
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Notas sobre a tradução
Português do Brasil
Título
Você fez um trabalho melhor do que
Tradução
Português Br
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Português Br
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Última validação ou edição por
Angelus
- 22 Outubro 2008 13:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Outubro 2008 19:52
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Outubro 2008 20:00
goncin
Número de mensagens: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Outubro 2008 20:34
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"...você
f
ez"?
20 Outubro 2008 20:39
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Já editei.
20 Outubro 2008 20:39
goncin
Número de mensagens: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Outubro 2008 20:41
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
hehehe
21 Outubro 2008 03:29
cris_chame
Número de mensagens: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Outubro 2008 03:33
Angelus
Número de mensagens: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame