Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jaillton
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Maelezo kwa mfasiri
Português do Brasil

Kichwa
Você fez um trabalho melhor do que
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 22 Oktoba 2008 13:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2008 19:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Oktoba 2008 20:00

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Oktoba 2008 20:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"...você fez"?

20 Oktoba 2008 20:39

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Já editei.

20 Oktoba 2008 20:39

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Oktoba 2008 20:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
hehehe

21 Oktoba 2008 03:29

cris_chame
Idadi ya ujumbe: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Oktoba 2008 03:33

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame