Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiska

Titel
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Tillagd av jaillton
Källspråk: Engelska

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Anmärkningar avseende översättningen
Português do Brasil

Titel
Você fez um trabalho melhor do que
Översättning
Hög kvalitet krävsBrasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Senast granskad eller redigerad av Angelus - 22 Oktober 2008 13:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Oktober 2008 19:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Oktober 2008 20:00

goncin
Antal inlägg: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Oktober 2008 20:34

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
"...você fez"?

20 Oktober 2008 20:39

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Já editei.

20 Oktober 2008 20:39

goncin
Antal inlägg: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Oktober 2008 20:41

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
hehehe

21 Oktober 2008 03:29

cris_chame
Antal inlägg: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Oktober 2008 03:33

Angelus
Antal inlägg: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame