Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekstur
Framborið av
jaillton
Uppruna mál: Enskt
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Viðmerking um umsetingina
Português do Brasil
Heiti
Você fez um trabalho melhor do que
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Góðkent av
Angelus
- 22 Oktober 2008 13:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Oktober 2008 19:52
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Oktober 2008 20:00
goncin
Tal av boðum: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Oktober 2008 20:34
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"...você
f
ez"?
20 Oktober 2008 20:39
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Já editei.
20 Oktober 2008 20:39
goncin
Tal av boðum: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Oktober 2008 20:41
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
hehehe
21 Oktober 2008 03:29
cris_chame
Tal av boðum: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Oktober 2008 03:33
Angelus
Tal av boðum: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame