Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekstur
Framborið av jaillton
Uppruna mál: Enskt

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Viðmerking um umsetingina
Português do Brasil

Heiti
Você fez um trabalho melhor do que
Umseting
Høg góðska kravdPortugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Góðkent av Angelus - 22 Oktober 2008 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2008 19:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Oktober 2008 20:00

goncin
Tal av boðum: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Oktober 2008 20:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"...você fez"?

20 Oktober 2008 20:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Já editei.

20 Oktober 2008 20:39

goncin
Tal av boðum: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Oktober 2008 20:41

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
hehehe

21 Oktober 2008 03:29

cris_chame
Tal av boðum: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Oktober 2008 03:33

Angelus
Tal av boðum: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame