Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
हरफ
jailltonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Português do Brasil

शीर्षक
Você fez um trabalho melhor do que
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by Angelus - 2008年 अक्टोबर 22日 13:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 20日 19:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

2008年 अक्टोबर 20日 20:00

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

2008年 अक्टोबर 20日 20:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"...você fez"?

2008年 अक्टोबर 20日 20:39

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Já editei.

2008年 अक्टोबर 20日 20:39

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

2008年 अक्टोबर 20日 20:41

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
hehehe

2008年 अक्टोबर 21日 03:29

cris_chame
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

2008年 अक्टोबर 21日 03:33

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame