Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekstas
Pateikta
jaillton
Originalo kalba: Anglų
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Pastabos apie vertimą
Português do Brasil
Pavadinimas
Você fez um trabalho melhor do que
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by
Angelus
- 22 spalis 2008 13:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 spalis 2008 19:52
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 spalis 2008 20:00
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 spalis 2008 20:34
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"...você
f
ez"?
20 spalis 2008 20:39
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Já editei.
20 spalis 2008 20:39
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 spalis 2008 20:41
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
hehehe
21 spalis 2008 03:29
cris_chame
Žinučių kiekis: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 spalis 2008 03:33
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame