Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekstas
Pateikta jaillton
Originalo kalba: Anglų

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Pastabos apie vertimą
Português do Brasil

Pavadinimas
Você fez um trabalho melhor do que
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėPortugalų (Brazilija)

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by Angelus - 22 spalis 2008 13:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2008 19:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 spalis 2008 20:00

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 spalis 2008 20:34

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"...você fez"?

20 spalis 2008 20:39

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Já editei.

20 spalis 2008 20:39

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 spalis 2008 20:41

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
hehehe

21 spalis 2008 03:29

cris_chame
Žinučių kiekis: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 spalis 2008 03:33

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame