Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Títol
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Enviat per jaillton
Idioma orígen: Anglès

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Notes sobre la traducció
Português do Brasil

Títol
Você fez um trabalho melhor do que
Traducció
Es requereix alta qualitatPortuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Darrera validació o edició per Angelus - 22 Octubre 2008 13:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2008 19:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Octubre 2008 20:00

goncin
Nombre de missatges: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Octubre 2008 20:34

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"...você fez"?

20 Octubre 2008 20:39

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Já editei.

20 Octubre 2008 20:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Octubre 2008 20:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
hehehe

21 Octubre 2008 03:29

cris_chame
Nombre de missatges: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Octubre 2008 03:33

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame