Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Заглавие
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Текст
Предоставено от jaillton
Език, от който се превежда: Английски

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Забележки за превода
Português do Brasil

Заглавие
Você fez um trabalho melhor do que
Превод
Изисква се високо качествоПортугалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
За последен път се одобри от Angelus - 22 Октомври 2008 13:34





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2008 19:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Октомври 2008 20:00

goncin
Общо мнения: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Октомври 2008 20:34

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"...você fez"?

20 Октомври 2008 20:39

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Já editei.

20 Октомври 2008 20:39

goncin
Общо мнения: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Октомври 2008 20:41

casper tavernello
Общо мнения: 5057
hehehe

21 Октомври 2008 03:29

cris_chame
Общо мнения: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Октомври 2008 03:33

Angelus
Общо мнения: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame