Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Португалски Бразилски - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Текст
Предоставено от
jaillton
Език, от който се превежда: Английски
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Забележки за превода
Português do Brasil
Заглавие
Você fez um trabalho melhor do que
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
За последен път се одобри от
Angelus
- 22 Октомври 2008 13:34
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Октомври 2008 19:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Октомври 2008 20:00
goncin
Общо мнения: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Октомври 2008 20:34
casper tavernello
Общо мнения: 5057
"...você
f
ez"?
20 Октомври 2008 20:39
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Já editei.
20 Октомври 2008 20:39
goncin
Общо мнения: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Октомври 2008 20:41
casper tavernello
Общо мнения: 5057
hehehe
21 Октомври 2008 03:29
cris_chame
Общо мнения: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Октомври 2008 03:33
Angelus
Общо мнения: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame