Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Tekst
Prezantuar nga post11
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Titull
Feliz aniversário!
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Vërejtje rreth përkthimit
tem que fazer = deve fazer
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 13 Tetor 2008 13:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2008 14:28

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Tetor 2008 14:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Tetor 2008 23:04

guilon
Numri i postimeve: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Tetor 2008 23:10

goncin
Numri i postimeve: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Tetor 2008 23:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
CC..

CC: guilon

12 Tetor 2008 23:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Tetor 2008 01:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Tetor 2008 01:35

Juananeves
Numri i postimeve: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.