Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Tekst
Poslao post11
Izvorni jezik: Francuski

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Naslov
Feliz aniversário!
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Primjedbe o prijevodu
tem que fazer = deve fazer
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 13 listopad 2008 13:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 14:28

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 listopad 2008 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 listopad 2008 23:04

guilon
Broj poruka: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 listopad 2008 23:10

goncin
Broj poruka: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 listopad 2008 23:11

goncin
Broj poruka: 3706
CC..

CC: guilon

12 listopad 2008 23:16

guilon
Broj poruka: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 listopad 2008 01:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 listopad 2008 01:35

Juananeves
Broj poruka: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.