Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Tekst
Wprowadzone przez post11
Język źródłowy: Francuski

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Tytuł
Feliz aniversário!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Uwagi na temat tłumaczenia
tem que fazer = deve fazer
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 13 Październik 2008 13:08





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2008 14:28

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Październik 2008 14:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Październik 2008 23:04

guilon
Liczba postów: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Październik 2008 23:10

goncin
Liczba postów: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Październik 2008 23:11

goncin
Liczba postów: 3706
CC..

CC: guilon

12 Październik 2008 23:16

guilon
Liczba postów: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Październik 2008 01:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Październik 2008 01:35

Juananeves
Liczba postów: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.