Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
テキスト
post11様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

タイトル
Feliz aniversário!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
翻訳についてのコメント
tem que fazer = deve fazer
最終承認・編集者 goncin - 2008年 10月 13日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 14:28

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

2008年 10月 11日 14:31

lilian canale
投稿数: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

2008年 10月 12日 23:04

guilon
投稿数: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

2008年 10月 12日 23:10

goncin
投稿数: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

2008年 10月 12日 23:11

goncin
投稿数: 3706
CC..

CC: guilon

2008年 10月 12日 23:16

guilon
投稿数: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

2008年 10月 13日 01:26

lilian canale
投稿数: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

2008年 10月 13日 01:35

Juananeves
投稿数: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.