Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Text
Übermittelt von post11
Herkunftssprache: Französisch

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Titel
Feliz aniversário!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Bemerkungen zur Übersetzung
tem que fazer = deve fazer
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 13 Oktober 2008 13:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2008 14:28

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Oktober 2008 14:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Oktober 2008 23:04

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Oktober 2008 23:10

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Oktober 2008 23:11

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
CC..

CC: guilon

12 Oktober 2008 23:16

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Oktober 2008 01:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Oktober 2008 01:35

Juananeves
Anzahl der Beiträge: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.