Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - Affiliates

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtBullgarishtRusishtArabishtKroatishtSuedishtGjuha portugjezeKineze e thjeshtuarItalishtGreqishtHinduSerbishtGjuha danezeFinlandishtJaponishtGjuha polakePortugjeze brazilianeNorvegjishtKoreaneÇekePersishtjaGjuha sllovakeGjuha Afrikanase
Përkthime të kërkuara: Gjuha irlandeze

Titull
Affiliates
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Affiliates
Vërejtje rreth përkthimit
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Titull
Partners
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Olesya
Përkthe në: Suedisht

Ansluta
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 27 Korrik 2007 18:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2007 11:56

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Korrik 2007 15:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Korrik 2007 16:42

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Korrik 2007 16:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Korrik 2007 17:12

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Korrik 2007 17:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!