Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Affiliates

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgareRusseArabeCroateSuédoisPortugaisChinois simplifiéItalienGrecHindiSerbeDanoisFinnoisJaponaisPolonaisPortuguais brésilienNorvégienCoréenTchèqueFarsi-PersanSlovaqueAfrikaans
Traductions demandées: Irlandais

Titre
Affiliates
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Affiliates
Commentaires pour la traduction
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Titre
Partners
Traduction
Suédois

Traduit par Olesya
Langue d'arrivée: Suédois

Ansluta
Dernière édition ou validation par cucumis - 27 Juillet 2007 18:04





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2007 11:56

Porfyhr
Nombre de messages: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Juillet 2007 15:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Juillet 2007 16:42

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Juillet 2007 16:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Juillet 2007 17:12

Porfyhr
Nombre de messages: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Juillet 2007 17:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!