Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - Affiliates

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBulgarcaRusçaArapçaHırvatçaİsveççePortekizceBasit ÇinceİtalyancaYunancaHintçeSırpçaDancaFinceJaponcaLehçeBrezilya PortekizcesiNorveççeKoreceÇekçeFarsçaSlovakçaAfrikanlar
Talep edilen çeviriler: İrlandaca

Başlık
Affiliates
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Affiliates
Çeviriyle ilgili açıklamalar
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Başlık
Partners
Tercüme
İsveççe

Çeviri Olesya
Hedef dil: İsveççe

Ansluta
En son cucumis tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2007 18:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2007 11:56

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Temmuz 2007 15:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Temmuz 2007 16:42

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Temmuz 2007 16:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Temmuz 2007 17:12

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Temmuz 2007 17:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!