Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Affiliates

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریروسیعربیکرواتیسوئدیپرتغالیچینی ساده شدهایتالیایییونانیهندیصربیدانمارکیفنلاندیژاپنیلهستانیپرتغالی برزیلنروژیکره ایچکیفارسیاسلواکیاییآفریکانس
ترجمه های درخواست شده: ایرلندی

عنوان
Affiliates
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Affiliates
ملاحظاتی درباره ترجمه
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

عنوان
Partners
ترجمه
سوئدی

Olesya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Ansluta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 27 جولای 2007 18:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2007 11:56

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 جولای 2007 15:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 جولای 2007 16:42

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 جولای 2007 16:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 جولای 2007 17:12

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 جولای 2007 17:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!