Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - Affiliates

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаРосійськаАрабськаХорватськаШведськаПортугальськаКитайська спрощенаІталійськаГрецькаГіндіСербськаДанськаФінськаЯпонськаПольськаПортугальська (Бразилія)НорвезькаКорейськаЧеськаПерськаСловацькаАфріканас
Запитані переклади: Ірландська

Заголовок
Affiliates
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Affiliates
Пояснення стосовно перекладу
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Заголовок
Partners
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Olesya
Мова, якою перекладати: Шведська

Ansluta
Затверджено cucumis - 27 Липня 2007 18:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2007 11:56

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Липня 2007 15:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Липня 2007 16:42

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Липня 2007 16:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Липня 2007 17:12

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Липня 2007 17:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!