Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Affiliates

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийБолгарскийРусскийАрабскийХорватскийШведскийПортугальскийКитайский упрощенный ИтальянскийГреческийХиндиСербскийДатскийФинскийЯпонскийПольскийПортугальский (Бразилия)НорвежскийКорейскийЧешскийПерсидский языкСловацкийАфрикаанс
Запрошенные переводы: ирландский

Статус
Affiliates
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Affiliates
Комментарии для переводчика
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Статус
Partners
Перевод
Шведский

Перевод сделан Olesya
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Ansluta
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 27 Июль 2007 18:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июль 2007 11:56

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Июль 2007 15:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Июль 2007 16:42

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Июль 2007 16:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Июль 2007 17:12

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Июль 2007 17:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!