Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - Affiliates

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseBulgaroRussoAraboCroatoSvedesePortogheseCinese semplificatoItalianoGrecoHindiSerboDaneseFinlandeseGiapponesePolaccoPortoghese brasilianoNorvegeseCoreanoCecoPersianoSlovaccoAfrikaans
Traduzioni richieste: Irlandese

Titolo
Affiliates
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Affiliates
Note sulla traduzione
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Titolo
Partners
Traduzione
Svedese

Tradotto da Olesya
Lingua di destinazione: Svedese

Ansluta
Ultima convalida o modifica di cucumis - 27 Luglio 2007 18:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2007 11:56

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Luglio 2007 15:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Luglio 2007 16:42

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Luglio 2007 16:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Luglio 2007 17:12

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Luglio 2007 17:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!