Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Affiliates

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어러시아어아라비아어크로아티아어스웨덴어포르투갈어간이화된 중국어이탈리아어그리스어힌디어세르비아어덴마크어핀란드어일본어폴란드어브라질 포르투갈어노르웨이어한국어체코어페르시아어슬로바키아어아프리칸스어
요청된 번역물: 아일랜드어

제목
Affiliates
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Affiliates
이 번역물에 관한 주의사항
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

제목
Partners
번역
스웨덴어

Olesya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ansluta
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 27일 18:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 11:56

Porfyhr
게시물 갯수: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

2007년 7월 14일 15:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

2007년 7월 14일 16:42

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

2007년 7월 14일 16:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

2007년 7월 14일 17:12

Porfyhr
게시물 갯수: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


2007년 7월 14일 17:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!