Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - Affiliates

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktBulgarsktRussisktArabisktKroatisktSvensktPortugisisktKinesiskt einfaltItalsktGriksktHindisktSerbisktDansktFinsktJapansktPolsktPortugisiskt brasilisktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktAfrikaans
Umbidnar umsetingar: Írskt

Heiti
Affiliates
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Affiliates
Viðmerking um umsetingina
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Heiti
Partners
Umseting
Svenskt

Umsett av Olesya
Ynskt mál: Svenskt

Ansluta
Góðkent av cucumis - 27 Juli 2007 18:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2007 11:56

Porfyhr
Tal av boðum: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Juli 2007 15:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Juli 2007 16:42

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Juli 2007 16:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Juli 2007 17:12

Porfyhr
Tal av boðum: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Juli 2007 17:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!