Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - Affiliates

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésBúlgaroRusoÁrabeCroataSuecoPortuguésChino simplificadoItalianoGriegoHindúSerbioDanésFinésJaponésPolacoPortugués brasileñoNoruegoCoreanoChecoPersaEslovacoAfrikaans
Traducciones solicitadas: Irlandés

Título
Affiliates
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Affiliates
Nota acerca de la traducción
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Título
Partners
Traducción
Sueco

Traducido por Olesya
Idioma de destino: Sueco

Ansluta
Última validación o corrección por cucumis - 27 Julio 2007 18:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2007 11:56

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Julio 2007 15:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Julio 2007 16:42

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Julio 2007 16:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Julio 2007 17:12

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Julio 2007 17:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!