Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Affiliates

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريروسيّ عربيكرواتيسويديبرتغاليّ الصينية المبسطةإيطاليّ يونانيّ هنديصربى دانمركي فنلنديّيابانيبولندي برتغالية برازيليةنُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيأفريقاني
ترجمات مطلوبة: إيرلندي

عنوان
Affiliates
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Affiliates
ملاحظات حول الترجمة
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

عنوان
Partners
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Olesya
لغة الهدف: سويدي

Ansluta
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 27 تموز 2007 18:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2007 11:56

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 تموز 2007 15:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 تموز 2007 16:42

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 تموز 2007 16:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 تموز 2007 17:12

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 تموز 2007 17:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!