Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - Affiliates

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsBúlgarRusÀrabCroatSuecPortuguèsXinès simplificatItaliàGrecHindiSerbiDanèsFinèsJaponèsPolonèsPortuguès brasilerNoruecCoreàTxecLlengua persaEslovacAfrikaans
Traduccions sol·licitades: Irlandès

Títol
Affiliates
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Affiliates
Notes sobre la traducció
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Títol
Partners
Traducció
Suec

Traduït per Olesya
Idioma destí: Suec

Ansluta
Darrera validació o edició per cucumis - 27 Juliol 2007 18:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2007 11:56

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 Juliol 2007 15:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 Juliol 2007 16:42

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 Juliol 2007 16:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 Juliol 2007 17:12

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 Juliol 2007 17:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!