Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarishtMaqedonisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Prezantuar nga firtina1515
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titull
Hi Ä°rina
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Gusht 2008 22:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2008 11:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Gusht 2008 11:35

buketnur
Numri i postimeve: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Gusht 2008 13:37

Rise
Numri i postimeve: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Gusht 2008 13:26

Queenbee
Numri i postimeve: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Gusht 2008 13:27

buketnur
Numri i postimeve: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Gusht 2008 14:16

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".