Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBulgarųMakedonų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekstas
Pateikta firtina1515
Originalo kalba: Turkų

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Pavadinimas
Hi Ä°rina
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Validated by lilian canale - 5 rugpjūtis 2008 22:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 rugpjūtis 2008 11:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 rugpjūtis 2008 11:35

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 rugpjūtis 2008 13:37

Rise
Žinučių kiekis: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 rugpjūtis 2008 13:26

Queenbee
Žinučių kiekis: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 rugpjūtis 2008 13:27

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 rugpjūtis 2008 14:16

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".