Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаБолгарськаМакедонська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Текст
Публікацію зроблено firtina1515
Мова оригіналу: Турецька

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Заголовок
Hi Ä°rina
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Затверджено lilian canale - 5 Серпня 2008 22:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2008 11:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Серпня 2008 11:35

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Серпня 2008 13:37

Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Серпня 2008 13:26

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Серпня 2008 13:27

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Серпня 2008 14:16

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".