Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaroMacedone

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Testo
Aggiunto da firtina1515
Lingua originale: Turco

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titolo
Hi Ä°rina
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Agosto 2008 22:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2008 11:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Agosto 2008 11:35

buketnur
Numero di messaggi: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Agosto 2008 13:37

Rise
Numero di messaggi: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Agosto 2008 13:26

Queenbee
Numero di messaggi: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Agosto 2008 13:27

buketnur
Numero di messaggi: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Agosto 2008 14:16

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".