Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語マケドニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
テキスト
firtina1515様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

タイトル
Hi Ä°rina
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 5日 22:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 5日 11:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

2008年 8月 5日 11:35

buketnur
投稿数: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

2008年 8月 5日 13:37

Rise
投稿数: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

2008年 8月 5日 13:26

Queenbee
投稿数: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

2008年 8月 5日 13:27

buketnur
投稿数: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

2008年 8月 5日 14:16

Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".