Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgaraMakedona lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Teksto
Submetigx per firtina1515
Font-lingvo: Turka

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titolo
Hi Ä°rina
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aŭgusto 2008 22:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2008 11:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Aŭgusto 2008 11:35

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Aŭgusto 2008 13:37

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Aŭgusto 2008 13:26

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Aŭgusto 2008 13:27

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Aŭgusto 2008 14:16

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".