Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиБългарскиМакедонски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Текст
Предоставено от firtina1515
Език, от който се превежда: Турски

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Заглавие
Hi Ä°rina
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Август 2008 22:56





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Август 2008 11:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Август 2008 11:35

buketnur
Общо мнения: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Август 2008 13:37

Rise
Общо мнения: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Август 2008 13:26

Queenbee
Общо мнения: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Август 2008 13:27

buketnur
Общо мнения: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Август 2008 14:16

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".