Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarskMakedonsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Tilmeldt af firtina1515
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titel
Hi Ä°rina
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 August 2008 22:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 August 2008 11:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 August 2008 11:35

buketnur
Antal indlæg: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 August 2008 13:37

Rise
Antal indlæg: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 August 2008 13:26

Queenbee
Antal indlæg: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 August 2008 13:27

buketnur
Antal indlæg: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 August 2008 14:16

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".