Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어마케도니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
본문
firtina1515에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

제목
Hi Ä°rina
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 22:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 5일 11:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

2008년 8월 5일 11:35

buketnur
게시물 갯수: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

2008년 8월 5일 13:37

Rise
게시물 갯수: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

2008년 8월 5일 13:26

Queenbee
게시물 갯수: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

2008년 8월 5일 13:27

buketnur
게시물 갯수: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

2008년 8월 5일 14:16

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".