Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgarMacedoni

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Text
Enviat per firtina1515
Idioma orígen: Turc

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Títol
Hi Ä°rina
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Agost 2008 22:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2008 11:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Agost 2008 11:35

buketnur
Nombre de missatges: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Agost 2008 13:37

Rise
Nombre de missatges: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Agost 2008 13:26

Queenbee
Nombre de missatges: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Agost 2008 13:27

buketnur
Nombre de missatges: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Agost 2008 14:16

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".