Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiBułgarskiMacedoński

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Wprowadzone przez firtina1515
Język źródłowy: Turecki

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Tytuł
Hi Ä°rina
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Sierpień 2008 22:56





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2008 11:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Sierpień 2008 11:35

buketnur
Liczba postów: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Sierpień 2008 13:37

Rise
Liczba postów: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Sierpień 2008 13:26

Queenbee
Liczba postów: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Sierpień 2008 13:27

buketnur
Liczba postów: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Sierpień 2008 14:16

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".