Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийБолгарскийМакедонский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tекст
Добавлено firtina1515
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Статус
Hi Ä°rina
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Август 2008 22:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2008 11:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Август 2008 11:35

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Август 2008 13:37

Rise
Кол-во сообщений: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Август 2008 13:26

Queenbee
Кол-во сообщений: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Август 2008 13:27

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Август 2008 14:16

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".