Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Portugjeze braziliane - 30.07.08 Marbella

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
30.07.08 Marbella
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga haitoo
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Vërejtje rreth përkthimit
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Publikuar per heren e fundit nga lilian canale - 30 Korrik 2008 17:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2008 12:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Korrik 2008 16:45

italo07
Numri i postimeve: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Korrik 2008 16:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"