Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Portoghese brasiliano - 30.07.08 Marbella

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
30.07.08 Marbella
Testo-da-tradurre
Aggiunto da haitoo
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Note sulla traduzione
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Ultima modifica di lilian canale - 30 Luglio 2008 17:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 12:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Luglio 2008 16:45

italo07
Numero di messaggi: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Luglio 2008 16:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"