Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - 30.07.08 Marbella

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
30.07.08 Marbella
Text a traduir
Enviat per haitoo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Notes sobre la traducció
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Darrera edició per lilian canale - 30 Juliol 2008 17:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2008 12:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Juliol 2008 16:45

italo07
Nombre de missatges: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Juliol 2008 16:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"