Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - 30.07.08 Marbella

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
30.07.08 Marbella
tekstur at umseta
Framborið av haitoo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Viðmerking um umsetingina
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Rættað av lilian canale - 30 Juli 2008 17:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2008 12:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Juli 2008 16:45

italo07
Tal av boðum: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Juli 2008 16:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"