Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - 30.07.08 Marbella

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
30.07.08 Marbella
Çevrilecek olan metin
Öneri haitoo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
En son lilian canale tarafından eklendi - 30 Temmuz 2008 17:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2008 12:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Temmuz 2008 16:45

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Temmuz 2008 16:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"