Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - 30.07.08 Marbella

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
30.07.08 Marbella
번역될 본문
haitoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
이 번역물에 관한 주의사항
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 17:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 12:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

2008년 7월 30일 16:45

italo07
게시물 갯수: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

2008년 7월 30일 16:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"