Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - 30.07.08 Marbella

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
30.07.08 Marbella
Tekstas vertimui
Pateikta haitoo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Pastabos apie vertimą
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Patvirtino lilian canale - 30 liepa 2008 17:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2008 12:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 liepa 2008 16:45

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 liepa 2008 16:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"