Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - ब्राजिलियन पर्तुगिज - 30.07.08 Marbella

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
30.07.08 Marbella
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
haitooद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Edited by lilian canale - 2008年 जुलाई 30日 17:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 12:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

2008年 जुलाई 30日 16:45

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 30日 16:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"