Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - 30.07.08 Marbella

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
30.07.08 Marbella
Teksto tradukenda
Submetigx per haitoo
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Rimarkoj pri la traduko
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Laste redaktita de lilian canale - 30 Julio 2008 17:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2008 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Julio 2008 16:45

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Julio 2008 16:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"