Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Rusisht - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtAnglisht

Kategori Fjalim - Dashuri / Miqësi

Titull
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Tekst
Prezantuar nga ostuin
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Titull
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga mavis
Përkthe në: Rusisht

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Garret - 27 Qershor 2008 07:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2008 18:32

katranjyly
Numri i postimeve: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Korrik 2008 10:08

imogilnitskaya
Numri i postimeve: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))